# Translations for CLUB1 hosting's docs. # Copyright (C) 2022, Nicolas Peugnet # Copyright (C) 2022, Leïla Renard # This file is distributed under the same license as the CLUB1 package. # Nicolas Peugnet , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hébergement CLUB1 main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nicolas@club1.fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-28 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 18:00+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Peugnet \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #: ../../admin/aliases.md:1 msgid "Gestion des alias email" msgstr "Managing email aliases" #: ../../admin/aliases.md:4 msgid "" "Ce tutoriel est réservé aux utilisateurs faisant partie du groupe unix " "`aliases`. Il décrit les actions que peuvent accomplir ces utilisateurs." msgstr "" "This tutorial is dedicated to users that are part of the `aliases` group. " "It describes actions that can be done by those users." #: ../../admin/aliases.md:7 msgid "Modifier le fichier de configuration des aliases" msgstr "Edit the aliases configuration file" #: ../../admin/aliases.md:10 msgid "" "Ouvrir le fichier `/etc/aliases` avec votre éditeur de texte en CLI favori " "(`nano`, `vim`, etc.). Il doit ressembler approximativement à ceci :" msgstr "" "Open the `/etc/aliases` file with your favorite CLI text editor (`nano`, " "`vim`, etc.). It should look something like this:" #: ../../admin/aliases.md:24 msgid "Ajouter ou supprimer un utiliseteur d'un alias" msgstr "Add or remove users from an alias" #: ../../admin/aliases.md:26 msgid "" "Il suffit d'écrire ou d'effacer l'identifiant de l'utilisateur choisi de " "la liste se trouvant après le nom de l'alias." msgstr "" "Simply write or erase the name of the chosen user in the list that follows " "the alias name." #: ../../admin/aliases.md:29 msgid "Ajouter ou supprimer un alias" msgstr "Create or delete an alias" #: ../../admin/aliases.md:31 msgid "" "Il est possible d'ajouter autant d'alias que voulu a ajoutant une nouvelle " "ligne au ficher, en suivant la [syntaxe d'alias de postfix](http://www." "postfix.org/aliases.5.html) :" msgstr "" "You can create as many aliases as you want by adding a new line to the " "file, following the [postfix aliases db syntax](http://www.postfix.org/" "aliases.5.html):" #: ../../admin/aliases.md:38 msgid "" "Pour supprimer un alias, il suffit de supprimer ou commenter (avec `#`) la " "ligne correspondante." msgstr "" "To delete an alias, simply delete or comment out (using `#`) the " "corresponding line." #: ../../admin/aliases.md:41 msgid "Soumettre les modifications" msgstr "Submitting changes" #: ../../admin/aliases.md:44 msgid "" "Après avoir sauvegardé le fichier, il est nécessaire de regénérer la base " "de donnée (`/etc/aliases.db`) en lançant la commande suivante :" msgstr "" "After you've saved your edits, you have to regenerate the database (`/etc/" "aliases.db`) using the following command:" #: ../../index.md:9 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../../index.md:80 msgid "Documentation administrateur" msgstr "Administrator's documentation" #: ../../index.md:1 msgid "Documentation de l'hébergement CLUB1" msgstr "CLUB1 hosting documentation" #: ../../index.md:4 msgid "" "L'hébergement CLUB1 est basé sur la mise à disposition d'un *espace " "personnel*. Il s'agit d'un espace de stockage sur le serveur, accessible " "via un certain nombre de protocoles, fournissant différents services." msgstr "" "CLUB1 hosting is based on the allocation of a *personal space*. It is a " "storage space on the server, which is accessible via several protocols, " "providing different services." #: ../../index.md:20 msgid "Demandes et Incidents" msgstr "Requests and problems" #: ../../index.md:23 msgid "" "Pour toute demande ou incident, veuillez [créer un ticket (_issue_)]" "(https://github.com/club-1/hosting/issues) sur GitHub (vous devrez pour " "celà créer un compte), en choisissant entre demande (_request_) ou " "incident (_problem_) en fonction de la nature du ticket. Si il s'agit " "d'une demande impersonnelle, merci de **vérifier** qu'il n'éxiste pas déjà " "une demande similaire à l'aide de la barre de recherche." msgstr "" "For any request or incident, please [create an issue](https://github.com/" "club-1/hosting/issues) sur GitHub (you will need to create an account), " "choosing between _request_ or _problem_ depending on the nature of the " "ticket. If it is an impersonal request, please **check** that there is not " "already a similar request using the search bar." #: ../../index.md:30 msgid "Infos sur le serveur" msgstr "Server infos" #: ../../index.md:33 msgid "Matériel et infrastructure" msgstr "Hardware and infrastructure" #: ../../index.md:35 msgid "" "Le serveur est localisé en France à Pantin. Il est relié à internet par " "fibre optique avec un [débit montant de 200Mb/s en moyenne](https://www." "nperf.com/r/338260996-nDOmVdkc)." msgstr "" "The server is located in Pantin, France. It is connected to internet by " "optical fiver with an [average upload rate of 200Mb/s](https://www.nperf." "com/r/338260996-nDOmVdkc)." #: ../../index.md:38 msgid "Système d'exploitation" msgstr "Operating system" #: ../../index.md:40 msgid "" "Le serveur tourne sur la dernière version **LTS d'_ubuntu server_ " "(20.04)** et est mis à jour régulièrement." msgstr "" "The server runs the latest **LTS version of _ubuntu server_(20.04)** and " "is updated regularly." #: ../../index.md:43 msgid "Logiciels et bibliothèques installés" msgstr "Installed software and libraries" #: ../../index.md:45 msgid "" "Un certain nombre de logiciels et de bibliothèques sont déjà installés. En " "voici une liste _non-exhaustive_ :" msgstr "" "A significant number of software and libraries are already installed. Here " "is a _non-exhaustive_ list:" #: ../../index.md:48 msgid "Apache 2.4" msgstr "Apache 2.4" #: ../../index.md:49 msgid "MariaDb 10.5" msgstr "MariaDb 10.5" #: ../../index.md:50 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #: ../../index.md:51 msgid "Python 3.8" msgstr "Python 3.8" #: ../../index.md:52 msgid "NodeJs 10.19" msgstr "NodeJs 10.19" #: ../../index.md:53 msgid "Composer 1.10" msgstr "Composer 1.10" #: ../../index.md:54 msgid "pip 20.0" msgstr "pip 20.0" #: ../../index.md:55 msgid "npm 7.5.2" msgstr "npm 7.5.2" #: ../../index.md:56 msgid "phpMyAdmin 4.9" msgstr "phpMyAdmin 4.9" #: ../../index.md:57 msgid "git 2.25" msgstr "git 2.25" #: ../../index.md:58 msgid "..." msgstr "..." #: ../../index.md:60 msgid "" "Si vous souhaitez qu'un logiciel supplémentaire soit installé, merci de " "**vérifier** dans un premier temps qu'il n'est pas déjà présent, puis, " "dans le cas contraire, de **créer un ticket** comme expliqué [ci-dessus]" "(#demandes-et-incidents)." msgstr "" "If you wish an additional software to be installed, please **check first** " "that it is not already present, then, if not, **create a ticket** as " "explained [above](#demandes-et-incidents)." #: ../../index.md:64 msgid "Disponibilité" msgstr "Availability" #: ../../index.md:66 msgid "" "Afin de garantir un certaine disponibilité, le serveur ainsi que les " "équipements réseaux sont alimentés par une _UPS_. Cependant, la redondance " "n'étant pas présente à tous les niveaux, le serveur pourrait être " "inaccessible pendant de courts laps de temps, par exemple lors d'une mise " "à jour du noyau. Cela dit, une disponibilité effective **supérieure à " "90%** devrait pouvoir être assurée." msgstr "" "In order to guarantee a certain availability, the server as well as the " "network equipment are powered by an _UPS_. However, since redundancy is " "not present at all levels, the server may be inaccessible for short " "periods of time, for example during a kernel update. That said, an " "effective availability **above 90%** should be ensured." #: ../../index.md:73 msgid "Politique et vie privée" msgstr "Politics and privacy" #: ../../index.md:76 msgid "" "Aucune des données que vous stockez dans votre espace personnel de sera " "divulguée ni utilisée à des fins lucratives et ce même sous la menace." msgstr "" "None of the data you store in your personal space will be divulged or used " "for profit, even under threat." #: ../../services/ftps.md:1 msgid "FTPS (File Transfer Protocol Secure)" msgstr "FTPS (File Transfer Protocol Secure)" #: ../../services/ftps.md:4 msgid "" "Bien que [ssh](ssh) puisse aussi être utilisé dans ce but, FTPS peut être " "utile lors du tranfert d'un grand nombre de fichiers depuis et vers le " "serveur CLUB1." msgstr "" "Although [ssh](ssh) can also be used for this purpose, FTPS can be useful " "to transfer a large amount of files from and to the CLUB1 server." #: ../../services/ftps.md:8 msgid "" "Le compte FTP est constitué d'un **identifiant** et d'un **mot de passe**, " "il permet d'accéder à votre *espace personnel* grâce à des logiciels comme " "[FileZilla](https://filezilla-project.org/download.php?type=client) " "(attention l'installeur windows comprend des bundlewares)." msgstr "" #: ../../services/ftps.md:12 msgid "Sécurité" msgstr "Security" #: ../../services/ftps.md:15 msgid "" "Le serveur FTP est configuré pour ne recevoir que des connexions chiffrés " "avec TLS pour éviter d'envoyer des mots de passe en clair. Cette " "fonctionnalité s'appelle [FTPS (FTP avec TLS implicite)](https://fr." "wikipedia.org/wiki/" "File_Transfer_Protocol_Secure#FTP_avec_chiffrement_implicite)." msgstr "" "The FTP server is configured to only accept encrypted TLS connections. " "This is to avoid passwords beeing sent in cleartext. This feature is " "referred to as [FTPS (FTP over implicit TLS)](https://en.wikipedia.org/" "wiki/FTPS#Implicit)." #: ../../services/ftps.md:19 msgid "" "Un certificat est utilisé pour prouver l'authenticité de la clé du " "serveur. Si un message demande d'approuver le certificat lors de la " "connexion, il est important de vérifier qu'il est bien délivré par `Let's " "Encrypt`." msgstr "" "A certificate is also used to prove the authenticity of the server's key. " "If prompted for a certificate approval, it is important to check that it " "is issued by `Let's Encrypt`." #: ../../services/ftps.md:23 ../../services/mysql.md:9 #: ../../services/ssh.md:51 msgid "Informations de connexion" msgstr "Connection information" #: ../../services/ftps.md:0 ../../services/mysql.md:0 ../../services/ssh.md:0 msgid "champ" msgstr "field" #: ../../services/ftps.md:0 ../../services/mysql.md:0 ../../services/ssh.md:0 msgid "valeur" msgstr "value" #: ../../services/ftps.md:0 ../../services/mysql.md:0 ../../services/ssh.md:0 msgid "hôte" msgstr "host" #: ../../services/ftps.md:0 ../../services/ssh.md:0 msgid "`club1.fr`" msgstr "`club1.fr`" #: ../../services/ftps.md:0 ../../services/mysql.md:0 ../../services/ssh.md:0 msgid "port" msgstr "port" #: ../../services/ftps.md:0 msgid "`990` (par défaut)" msgstr "`990` (default)" #: ../../services/ftps.md:0 msgid "chiffrement" msgstr "encryption" #: ../../services/ftps.md:0 msgid "TLS Implicite" msgstr "Implicit TLS" #: ../../services/ftps.md:0 msgid "authentification" msgstr "authentication" #: ../../services/ftps.md:0 msgid "Normale" msgstr "Normal" #: ../../services/mysql.md:1 msgid "Bases de données MySQL" msgstr "MySQL databases" #: ../../services/mysql.md:4 msgid "" "Un accès à MariaDb pourra être ajouté, à partir duquel il est possible de " "créer des **bases de données MySQL personnelles**. L'identifiant et le mot " "de passe seront identiques à ceux du compte FTP. Une instance de " "phpMyAdmin est disponnible à l'adresse suivante : " msgstr "" #: ../../services/mysql.md:0 msgid "`localhost`" msgstr "`localhost`" #: ../../services/mysql.md:0 msgid "`3306`" msgstr "`3306`" #: ../../services/ssh.md:1 msgid "SSH (Secure SHell)" msgstr "SSH (Secure SHell)" #: ../../services/ssh.md:4 msgid "" "SSH permet de se connecter à distance au serveur CLUB1. L'accès SSH peut " "se révéler très utile pour les **utilisateurs avancés** aussi bien que " "pour les **débutants**." msgstr "" "SSH allows to remotely connect to the CLUB1 server. The SSH access can be " "very useful for **advanced users** and **beginners** alike." #: ../../services/ssh.md:8 msgid "" "Dans cette section [OpenSSH](https://fr.wikipedia.org/wiki/OpenSSH) sera " "utilisé. Comme il s'agit dans logiciel en *ligne de commande*, il est " "nécessaire d'ouvrir une fenêtre de terminal (powershell sur windows)." msgstr "" "In this section [OpenSSH](https://en.wikipedia.org/wiki/OpenSSH) will be " "used. As this software suite is in *command-line*, it is necessary to open " "a terminal window (powershell on windows)." #: ../../services/ssh.md:13 msgid "Première connexion" msgstr "First connection" #: ../../services/ssh.md:16 msgid "" "La première connexion est critique car c'est lors de celle-ci que se fait " "l'échange des clés. Pour éviter de subir une [attaque de l'homme du milieu]" "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Attaque_de_l%27homme_du_milieu) il nous " "faut être sûr d'avoir reçu la bonne clé lors de cet échange." msgstr "" "The first connection is critical because the key exchange takes place at " "this moment. To avoid a [man-in-the-middle attack](https://en.wikipedia." "org/wiki/Man-in-the-middle_attack) we have to make sure that we received " "the correct key during this exchange." #: ../../services/ssh.md:21 msgid "" "Pour résoudre ce problème, OpenSSH affiche un avertissement contenant " "l'empreinte de la clé reçue :" msgstr "" "To solve this problem, OpenSSH shows a warning containing the fingerprint " "of the received key:" #: ../../services/ssh.md:28 msgid "" "Ce n'est pas idéal car il faut comparer manuellement l'empreinte de " "l'avertissement avec celle fournie par l'administrateur. À la place, il " "est préférable d'ajouter la clé avant le première connexion avec la " "commande suivante :" msgstr "" "This is not ideal as the user must manually compare the fingerprint of the " "warning with the one provided by the admin. So instead, it is preferable " "to add the key before the first connection using the following command:" #: ../../services/ssh.md:35 msgid "" "Si pour une quelconque raison la comparaison manuelle est préférée, " "l'empreinte de l'exemple ci-dessus est effectivement celle de club1.fr." msgstr "" "If for some reason the manual comparison is preferred, the fingerprint in " "the above example is indeed the fingerprint of club1.fr." #: ../../services/ssh.md:38 msgid "Créer une paire de clés de chiffrement" msgstr "Create a pair of asymmetric keys" #: ../../services/ssh.md:41 msgid "" "Pour créer une paire de clé de chiffrement, on utilise la commande " "suivante." msgstr "To create an asymmetric key pair we use the following command." #: ../../services/ssh.md:45 msgid "" "La commande qui suit va permettre d'envoyer la partie publique de la clé " "vers le serveur, afin de pouvoir l'utiliser comme méthode " "d'authentification. (Remplacer `` par votre identifiant)" msgstr "" "The command thereafter then effortlessly sends the public part of the key " "to the server to be able to use it as an authentication method. (Replace " "`` with your login)" #: ../../services/ssh.md:0 msgid "`22`" msgstr "`22`" #: ../../services/web.md:1 msgid "Sites Web" msgstr "Websites" #: ../../services/web.md:4 msgid "" "Il est possible d'ajouter à la demande des **sous-domaines** de `club1.fr` " "pointant vers **l'un des dossiers** présent dans votre **espace " "personnel** pour ainsi créer un site web. Les noms des sous-domaines " "seront à définir ensemble en fonction de leur disponibilité et leur " "viabilité." msgstr ""