# Translations for CLUB1 hosting's docs. # Copyright (C) 2022, Nicolas Peugnet # Copyright (C) 2022, Leïla Renard # This file is distributed under the same license as the CLUB1 package. # Nicolas Peugnet , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hébergement CLUB1 main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nicolas@club1.fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-17 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 20:12+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Peugnet \n" "Language-Team: English " "\n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #: ../../README.md:1 msgid "Meta-documentation" msgstr "Meta-documentation" #: ../../README.md:4 msgid "" "[![build][buildimg]][buildurl] [![Translation status][transimg]][transurl]" msgstr "" "[![build][buildimg]][buildurl] [![Translation status][transimg]][transurl]" #: ../../README.md:4 msgid "build" msgstr "build" #: ../../README.md:4 ../../README.md:87 msgid "Translation status" msgstr "Translation status" #: ../../README.md:7 msgid "" "La documentation de CLUB1 est publiée au format HTML à l'adresse . Elle existe en deux langues : français, la " "principale et anglais, la secondaire. Le site {term}`Web` est généré à " "l'aide de [Sphinx](https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Sphinx_(g%C3%A9n%C3%A9rateur_de_documentation)), à partir de fichiers source " "écrits en {term}`markdown`. Les fichiers source sont rangés dans un dossier, " "versionné avec {term}`Git` et accessible publiquement via {term}`GitHub` à " "l'adresse ." msgstr "" "The CLUB1's documentation is published in HTML format at . It exists in two languages: French, the main one and English, the " "secondary. The website is generated using [Sphinx](https://en.wikipedia.org/" "wiki/Sphinx_(documentation_generator)), from source files written in {term}" "`markdown`. The source files are stored in a directory, versioned with {term}" "`Git` and publicly accessible via {term}`GitHub` at ." #: ../../README.md:1 msgid "" "Le language utilisé dans les fichiers source est une extension de {term}" "`markdown` appelée [MyST](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/). Il " "apporte donc quelques spécificités supplémentaires, comme expliqué dans leur " "[guide syntaxique](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/syntax/" "syntax.html), dont il existe aussi une [référence rapide](https://myst-" "parser.readthedocs.io/en/latest/syntax/reference.html)." msgstr "" "The language used in source files is a {term}`markdown` extension called " "[MyST](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/). It introduces several " "specificities, as explained in their [syntax guide](https://myst-parser." "readthedocs.io/en/latest/syntax/syntax.html), of which there is a [quick " "reference](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/syntax/reference." "html)." #: ../../README.md:24 msgid "Arborescence du dossier" msgstr "Directory tree" #: ../../README.md:27 msgid "" "L'arborescence ci-dessous présente un résumé de l'arborescence réelle du " "dossier de la documentation de CLUB1." msgstr "" "The file tree below shows a summary of the real CLUB1 documentation's " "folder's file tree." #: ../../README.md:44 msgid "" "`_build/` : dossier contenant l'ensemble des fichiers générés par Sphinx." msgstr "`_build`: folder that contains all the files generated by Sphinx." #: ../../README.md:45 msgid "" "`_static/` : dossier contenant les autres fichiers que l'on veut inclure " "dans la documentation, par exemple les images." msgstr "" "`_static/`: folder that contains the other files to include in the " "documentation, for instance images." #: ../../README.md:46 msgid "" "`_templates/` : dossier contenant les éléments de thème utilisés lors de la " "génération du format HTML." msgstr "" "`_templates/`: folder that contains the theme elements used for HTML format " "generation." #: ../../README.md:47 msgid "" "`locales/` : dossier contenant les fichiers de traductions. Il comporte un " "dossier par langue avec des fichiers `.po` contenant les traductions et des " "fichiers `.pot` générés automatiquement à partir des fichiers source en " "markdown." msgstr "" "`locales/`: folder that contains the translation files. It is composed of " "one folder per language with `.po` files that contains the translations and " "`.pot` files automatically generated from the markdown source files." #: ../../README.md:51 msgid "`AUTHORS` : fichier contenant la liste des auteurs." msgstr "`AUTHORS`: file that contains the list of authors." #: ../../README.md:52 msgid "" "`index.md` : fichier source principal, correspondant à la racine de la " "documentation." msgstr "" "`index.md`: principal source file, representing the root of the " "documentation." #: ../../README.md:55 msgid "" "Les fichiers et dossier `***` représentent l'ensemble des fichiers source de " "la documentation." msgstr "" "The `***` files and folders represent the set of source files of the " "documentation." #: ../../README.md:58 msgid "Proposer des modifications" msgstr "Propose changes" #: ../../README.md:61 msgid "" "L'utilisation de {term}`Git` permet à n'importe qui de proposer des " "modifications. Pour cela il est possible de modifier les fichiers " "directement sur {term}`GitHub` (un compte sera nécessaire), dans une branche " "personnelle, puis de créer une _pull request_ vers la branche principale: " "`main` (il s'agit de l'action proposée par défaut). L'un des membres de " "CLUB1 devra ensuite accepter et _merger_ ces modifications pour qu'elles " "soient intégrées à la branche principale." msgstr "" "Thanks to the usage of {term}`Git`, anybody can propose modifications. It is " "possible to modify the files directly from {term}`GitHub` (an account will " "be needed), in a personal branch, then to create a _pull request_ to the " "`main` branch (this is the default action proposed). One of the CLUB1 member " "will then have to accept and _merge_ these modifications in order to " "integrate it in the main branch." #: ../../README.md:69 msgid "" "À chaque mise-à-jour de la branche principale, la documentation est " "automatiquement compilée et publiée sur le site web de CLUB1." msgstr "" "On each update of the main branch, the documentation is automatically " "compiled and published on the CLUB1 website." #: ../../README.md:72 msgid "Langue française" msgstr "French language" #: ../../README.md:74 msgid "" "Pour modifier une page existante, il faut éditer le fichier `.md` " "correspondant. Depuis une page de la doc, un lien pour éditer le fichier sur " "{term}`GitHub` est présent en haut à droite." msgstr "" "To modify an existing page, edit the corresponding `.md` file. From any page " "of the doc, there is a link to edit the page on {term}`GitHub` in the top-" "right corner." #: ../../README.md:78 msgid "" "Ajoutez une ligne avec votre nom dans le [fichier `AUTHORS`](https://github." "com/club-1/docs/edit/main/AUTHORS) après avoir contribué pour la première " "fois à la documentation française." msgstr "" "Add a line with your name in the [`AUTHORS` file](https://github.com/club-1/" "docs/edit/main/AUTHORS) after having made your first contribution in the " "french documentation." #: ../../README.md:81 msgid "Autres langues" msgstr "Other languages" #: ../../README.md:83 msgid "" "Les traductions, elles, ne sont pas stockées dans des fichiers markdown, " "mais dans des fichiers de locales `locales/*/LC_MESSAGES/package.po` et sont " "plus facilement éditables via [Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/" "club-1/docs/)." msgstr "" "The translations are not stored as markdown files, but in locales `locales/" "LC_MESSAGES/package.po` files and are more comfortably edited on [Weblate]" "(https://hosted.weblate.org/projects/club-1/docs/)." #: ../../README.md:87 msgid "" "![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/club-1/-/docs/multi-" "auto.svg)" msgstr "" "![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/club-1/-/docs/multi-" "auto.svg)" #: ../../README.md:89 msgid "Ajouter une page" msgstr "Add a page" #: ../../README.md:91 msgid "" "L'ajout de pages ne peut se faire qu'en français. Il faut ajouter un fichier " "`.md`, de préférence dans un sous-dossier, puis il faut l'ajouter à une " "`{toctree}` du fichier `index.html` (s'inpirer de l'existant)." msgstr "" "It is only possible to add pages in French. A `.md` file has to be added, " "ideally in a subfolder, then it has to be added in a `{toctree}` of the " "`index.html` file (build on what already exists)." #: ../../README.md:95 msgid "Références" msgstr "References" #: ../../README.md:98 msgid "" "[Spécificités des liens avec Sphinx](https://docs.readthedocs.io/en/stable/" "guides/cross-referencing-with-sphinx.html)" msgstr "" "[Sphinx links specificities](https://docs.readthedocs.io/en/stable/guides/" "cross-referencing-with-sphinx.html)" #: ../../README.md:99 msgid "" "[Tutoriel de configuration de Sphinx avec le thème ReadTheDocs](https://tech." "michaelaltfield.net/2020/07/18/sphinx-rtd-github-pages-1/)" msgstr "" "[Sphinx with ReadTheDocs theme configuration tutorial](https://tech." "michaelaltfield.net/2020/07/18/sphinx-rtd-github-pages-1/)" #: ../../README.md:101 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: ../../README.md:104 msgid "" "Il n'est pas nécessaire de connaître cette section pour participer à " "l'édition de la documentation de CLUB1. Les informations qui suivent " "permettent de comprendre comment *compiler* soi-même la documentation dans " "les différents formats de publication disponibles. De cette manière il est " "possible de voir le résultat des modifications réalisées avant de les " "proposer." msgstr "" "It is not required to know this section to participate in the edition of the " "CLUB1 documentation. The following information allows you to understand how " "to *compile* the documentation yourself in the different publication formats " "available. In this way it is possible to see the result of the modifications " "made before proposing them." #: ../../README.md:111 msgid "Prérequis" msgstr "Prerequisites" #: ../../README.md:16 msgid "Logiciel" msgstr "Software" #: ../../README.md:16 msgid "Détails" msgstr "Details" #: ../../README.md:16 msgid "Make" msgstr "Make" #: ../../README.md:16 msgid "Gestionnaire de compilation" msgstr "Compilation manager" #: ../../README.md:16 msgid "Sphinx" msgstr "Sphinx" #: ../../README.md:16 msgid "Compilateur de documentation" msgstr "Documentation compiler" #: ../../README.md:16 msgid "Shpinx-rtd-theme" msgstr "Shpinx-rtd-theme" #: ../../README.md:16 msgid "Thème ReadTheDocs pour Sphinx" msgstr "ReadTheDocs theme for Sphinx" #: ../../README.md:16 msgid "MyST-Parser" msgstr "MyST-Parser" #: ../../README.md:16 msgid "Prise en charge du Markdown par Sphinx" msgstr "Markdown handling by Sphinx" #: ../../README.md:16 msgid "gettext" msgstr "gettext" #: ../../README.md:16 msgid "(Optionnel) Mise-à-jour des fichiers de locales" msgstr "(Optional) Locale files updates" #: ../../README.md:16 msgid "imagemagick" msgstr "imagemagick" #: ../../README.md:16 msgid "(Optionnel) Conversion des SVG pour le PDF LaTeX" msgstr "(Optional) SVG conversion for LaTeX PDF" #: ../../README.md:122 msgid "Linux basé sur Debian" msgstr "Linux based on Debian" #: ../../README.md:127 msgid "Commandes" msgstr "Commands" #: ../../README.md:129 msgid "Compilation en un site statique dans `_build/html` :" msgstr "Compilation into a static site in `_build/html`:" #: ../../README.md:133 msgid "Compilation d'une locale spécifique :" msgstr "Compilation of a specific locale:" #: ../../README.md:137 msgid "Mise-à-jour des locales après l'édition des sources :" msgstr "Locales update after sources edition:" #: ../../README.md:141 msgid "" "Toujours vérifier l'état des fichiers `.po` dans `locales` après avoir lancé " "l'une de ces commande. Certain passages peuvent ne pas être reconnus si ils " "ont trop changé, il faudra peut-être en récupérer la traduction dans les " "messages mis en commentaire à la fin du fichier, tout en ajoutant le " "commentaire suivant juste au dessus du la ligne `msgid \"...\"` :" msgstr "" "Always check the state of the `.po` files in `locales` after running one of " "these commands. Some passages may not be recognized if they have changed too " "much, it may be necessary to get the translation from the messages commented " "out at the end of the file, while adding the following comment just above " "the line `msgid \"...\"`:" #: ../../general.md:1 msgid "Informations générales" msgstr "General information" #: ../../general.md:4 msgid "Demandes et Incidents" msgstr "Requests and problems" #: ../../general.md:7 msgid "" "Pour toute demande ou incident, veuillez [créer un ticket (_issue_)](https://" "github.com/club-1/hosting/issues) sur {term}`GitHub` (vous devrez pour cela " "créer un compte), en choisissant entre demande (_request_) ou incident " "(_problem_) en fonction de la nature du ticket. Si il s'agit d'une demande " "impersonnelle, merci de **vérifier** qu'il n'éxiste pas déjà une demande " "similaire à l'aide de la barre de recherche." msgstr "" "For any request or incident, please [create an issue](https://github.com/" "club-1/hosting/issues) on {term}`GitHub` (you will need to create an " "account), choosing between _request_ or _problem_ depending on the nature of " "the ticket. If it is an impersonal request, please **check** that there is " "not already a similar request using the search bar." #: ../../general.md:14 msgid "Infos sur le serveur" msgstr "Server infos" #: ../../general.md:17 msgid "Matériel et infrastructure" msgstr "Hardware and infrastructure" #: ../../general.md:19 msgid "" "Le serveur est localisé en France à Pantin. Il est relié à internet par " "fibre optique avec un [débit montant de 200Mb/s en moyenne](https://www." "nperf.com/fr/r/338260996-nDOmVdkc)." msgstr "" "The server is located in Pantin, France. It is connected to internet by " "optical fiver with an [average upload rate of 200Mb/s](https://www.nperf.com/" "en/r/338260996-nDOmVdkc)." #: ../../general.md:22 msgid "Système d'exploitation" msgstr "Operating system" #: ../../general.md:24 msgid "" "Le serveur tourne sur la dernière version **LTS d'_ubuntu server_ (20.04)** " "et est mis à jour régulièrement." msgstr "" "The server runs the latest **LTS version of _ubuntu server_(20.04)** and is " "updated regularly." #: ../../general.md:27 msgid "Logiciels et bibliothèques installés" msgstr "Installed software and libraries" #: ../../general.md:29 msgid "" "Un certain nombre de logiciels et de bibliothèques sont déjà installés. En " "voici une liste _non-exhaustive_ :" msgstr "" "A significant number of software and libraries are already installed. Here " "is a _non-exhaustive_ list:" #: ../../general.md:32 msgid "Apache 2.4" msgstr "Apache 2.4" #: ../../general.md:33 msgid "MariaDb 10.5" msgstr "MariaDb 10.5" #: ../../general.md:34 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #: ../../general.md:35 msgid "Python 3.8" msgstr "Python 3.8" #: ../../general.md:36 msgid "NodeJs 10.19" msgstr "NodeJs 10.19" #: ../../general.md:37 msgid "Composer 1.10" msgstr "Composer 1.10" #: ../../general.md:38 msgid "pip 20.0" msgstr "pip 20.0" #: ../../general.md:39 msgid "npm 7.5.2" msgstr "npm 7.5.2" #: ../../general.md:40 msgid "phpMyAdmin 4.9" msgstr "phpMyAdmin 4.9" #: ../../general.md:41 msgid "git 2.25" msgstr "git 2.25" #: ../../general.md:42 msgid "..." msgstr "..." #: ../../general.md:44 msgid "" "Si vous souhaitez qu'un logiciel supplémentaire soit installé, merci de " "**vérifier** dans un premier temps qu'il n'est pas déjà présent, puis, dans " "le cas contraire, de **créer un ticket** comme expliqué [ci-dessus]" "(#demandes-et-incidents)." msgstr "" "If you wish an additional software to be installed, please **check first** " "that it is not already present, then, if not, **create a ticket** as " "explained [above](#demandes-et-incidents)." #: ../../general.md:48 msgid "Disponibilité" msgstr "Availability" #: ../../general.md:50 msgid "" "Afin de garantir un certaine disponibilité, le serveur ainsi que les " "équipements réseaux sont alimentés par une _UPS_. Cependant, la redondance " "n'étant pas présente à tous les niveaux, le serveur pourrait être " "inaccessible pendant de courts laps de temps, par exemple lors d'une mise à " "jour du noyau. Cela dit, une disponibilité effective **supérieure à 90%** " "devrait pouvoir être assurée." msgstr "" "In order to guarantee a certain availability, the server as well as the " "network equipment are powered by an _UPS_. However, since redundancy is not " "present at all levels, the server may be inaccessible for short periods of " "time, for example during a kernel update. That said, an effective " "availability **above 90%** should be ensured." #: ../../general.md:57 msgid "Politique et vie privée" msgstr "Politics and privacy" #: ../../general.md:60 msgid "" "Aucune des données que vous stockez dans votre espace personnel de sera " "divulguée ni utilisée à des fins lucratives et ce même sous la menace." msgstr "" "None of the data you store in your personal space will be divulged or used " "for profit, even under threat." #: ../../glossary.md:3 msgid "Glossaire" msgstr "Glossary" #: ../../glossary.md:0 msgid "API" msgstr "API" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "De l'anglais _Application Programming Interface_. Interface destinée à être " "utilisée non pas par un être humain mais par un logiciel. Elle est en " "général composée d'un ensemble de fonctions qu'un logicel peut utiliser à " "distance. --- [Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Interface_de_programmation)" msgstr "" "_Application Programming Interface_, an interface intended to be used not by " "a human being but by a software. It is generally composed of a set of " "functions that a software can use remotely. --- [Wikipedia](https://en." "wikipedia.org/wiki/API)" #: ../../glossary.md:6 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "De L'anglais _Command Line Interface_. Interface en ligne de commande, basée " "sur un affichage textuel. Elle s'utilise par l'intermédiaire d'une fenêtre " "de terminal. La CLI est très intéressante car elle peut aussi bien être " "utilisée par des humains que par des logiciels. --- [Wikipedia](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Interface_en_ligne_de_commande)" msgstr "" "_Command Line Interface_, an interface in command line, based on a textual " "display. It is used through a terminal window. The CLI is very interesting " "because it can be used by humans as well as by software. --- [Wikipedia]" "(https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface)" #: ../../glossary.md:13 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Logiciel permettant de se connecter à un {term}`serveur`. Il est en général " "doté d'une interface graphique, destinée à être utilisée directement par un " "humain. --- [Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Client_(informatique))" msgstr "" "Piece of software that accesses a service made available by a {term}" "`server`. It usually has a graphical interface, intended to be used directly " "by a human. --- [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Client_(computing))" #: ../../glossary.md:18 msgid "Client Web" msgstr "Web client" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "{term}`Client` accessible via le {term}`Web` et ainsi exécuté par un " "Navigateur web." msgstr "" "{term}`Client` accessible via the {term}`Web` and executed by a Web browser." #: ../../glossary.md:21 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Logiciel de gestion de versions décentralisé. --- [Wikipedia](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Git)" msgstr "" "Distributed version control system software --- [Wikipedia](https://en." "wikipedia.org/wiki/Git)" #: ../../glossary.md:25 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Service web d'hébergement et de gestion de développement de logiciels, " "utilisant le logiciel de gestion de versions {term}`Git`. --- [Wikipedia]" "(https://fr.wikipedia.org/wiki/GitHub)" msgstr "" "Web service providing hosting for software development and version control " "using {term}`Git`. --- [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/GitHub)" #: ../../glossary.md:30 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "{term}`Réseau informatique` mondial accessible au public. --- [Wikipedia]" "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Internet)" msgstr "" "Publicly accessible global {term}`computer network`. --- [Wikipedia](https://" "en.wikipedia.org/wiki/Internet)" #: ../../glossary.md:34 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Language de balisage léger permettant de mettre en forme un document. --- " "[Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Markdown)" msgstr "" "Lightweight markup language for creating formatted text. --- [Wikipedia]" "(https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown)" #: ../../glossary.md:38 msgid "Réseau informatique" msgstr "Computer network" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Ensemble d'ordinateurs reliés entre eux pour leur permettre d'échanger des " "données. --- [Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/" "R%C3%A9seau_informatique)" msgstr "" "Set of computers linked together in order for them to exchange data. --- " "[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_network)" #: ../../glossary.md:42 msgid "Serveur" msgstr "Server" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "Logiciel chargé de fournir un service. C'est lui qui détient les données et " "qui répond aux demandes d'un {term}`client`. Souvent, les serveurs et les " "clients sont installés sur des ordinateurs différentes. Par extension, on " "appelle ainsi un \"serveur\" l'ordinateur sur laquelle les serveurs sont " "installés (ex : le serveur CLUB1) . --- [Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/" "wiki/Serveur_informatique)" msgstr "" "Software that provides a service. It holds the data and responds to requests " "from a {term}`client`. Often, servers and clients are installed on different " "computers. By extension, the computer on which the servers are installed is " "called a \"server\" (e.g. the CLUB1 server). --- [Wikipedia](https://en." "wikipedia.org/wiki/Server_(computing))" #: ../../glossary.md:50 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../../glossary.md:1 msgid "" "L'un des services les plus connus d'{term}`Internet`. Son nom complet est " "\"World Wide Web\" (aussi abrégé \"www\"). Il permet de publier des " "documents et de les relier entre eux à l'aide de liens hypertexte. On " "appelle \"Navigateur Web\" le {term}`client` utilisé pour y accéder. --- " "[Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Web)" msgstr "" "One of the best known services on {term}`Internet`. Its full name is \"World " "Wide Web\" (also abbreviated \"www\"). It allows to publish documents and " "link them together using hypertext links. The {term}`client` used to access " "it is called a \"Web browser\". --- [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/" "wiki/World_Wide_Web)" #: ../../index.md:1 msgid "Documentation de l'hébergement CLUB1" msgstr "CLUB1 hosting documentation" #: ../../index.md:20 msgid "Indexes et tables" msgstr "Indices and tables" #: ../../index.md:22 msgid ":ref:`genindex`" msgstr ":ref:`genindex`" #: ../../index.md:23 msgid ":ref:`glossary`" msgstr ":ref:`glossary`" #: ../../interne/aliases.md:1 msgid "Gestion des alias email" msgstr "Managing email aliases" #: ../../interne/aliases.md:4 msgid "" "Ce tutoriel est réservé aux utilisateurs faisant partie du groupe unix " "`aliases`. Il décrit les actions que peuvent accomplir ces utilisateurs." msgstr "" "This tutorial is dedicated to users that are part of the `aliases` group. It " "describes actions that can be done by those users." #: ../../interne/aliases.md:7 msgid "Modifier le fichier de configuration des alias" msgstr "Edit the aliases configuration file" #: ../../interne/aliases.md:10 msgid "" "Ouvrir le fichier `/etc/aliases` avec votre éditeur de texte en CLI favori " "(`nano`, `vim`, etc.). Il doit ressembler approximativement à ceci :" msgstr "" "Open the `/etc/aliases` file with your favorite CLI text editor (`nano`, " "`vim`, etc.). It should look something like this:" #: ../../interne/aliases.md:24 msgid "Ajouter ou supprimer un utilisateur d'un alias" msgstr "Add or remove a user from an alias" #: ../../interne/aliases.md:26 msgid "" "Il suffit d'écrire ou d'effacer l'identifiant de l'utilisateur choisi de la " "liste se trouvant après le nom de l'alias." msgstr "" "Simply write or erase the name of the chosen user in the list that follows " "the alias name." #: ../../interne/aliases.md:29 msgid "Ajouter ou supprimer un alias" msgstr "Create or delete an alias" #: ../../interne/aliases.md:31 msgid "" "Il est possible d'ajouter autant d'alias que voulu a ajoutant une nouvelle " "ligne au ficher, en suivant la [syntaxe d'alias de postfix](http://www." "postfix.org/aliases.5.html) :" msgstr "" "You can create as many aliases as you want by adding a new line to the file, " "following the [postfix aliases db syntax](http://www.postfix.org/aliases.5." "html):" #: ../../interne/aliases.md:38 msgid "" "Pour supprimer un alias, il suffit de supprimer ou commenter (avec `#`) la " "ligne correspondante." msgstr "" "To delete an alias, simply delete or comment out (using `#`) the " "corresponding line." #: ../../interne/aliases.md:41 msgid "Soumettre les modifications" msgstr "Submitting changes" #: ../../interne/aliases.md:44 msgid "" "Après avoir sauvegardé le fichier, il est nécessaire de regénérer la base de " "donnée (`/etc/aliases.db`) en lançant la commande suivante :" msgstr "" "After you've saved your edits, you have to regenerate the database (`/etc/" "aliases.db`) using the following command:" #: ../../interne/index.md:1 msgid "Documentation interne" msgstr "Internal documentation" #: ../../interne/index.md:4 msgid "Cette section comporte la documentation interne de CLUB1." msgstr "This section contains the CLUB1's internal documentation." #: ../../services/drive.md:1 msgid "Explorateur de fichiers Web" msgstr "Web file explorer" #: ../../services/drive.md:4 msgid "" "Le _**Drive**_ CLUB1 est un explorateur de fichiers utilisable à travers un " "navigateur {term}`Web`. Il permet d'acceder à son **espace personnel** sans " "avoir besoin d'installer ou de configurer une aplication native. Il est donc " "très utile lorsque l'on est pas sur son ordinateur personnel." msgstr "" #: ../../services/drive.md:8 msgid "" "Il s'agit d'une application développée par et pour CLUB1 dont le [code " "source](https://github.com/club-1/webdav-drive) se trouve sur {term}" "`GitHub`. Cependant, elle a été pensée de manière générique, afin qu'elle " "puisse être utilisée en dehors de l'infrastructure de CLUB1. Elle utilise un " "{term}`serveur` WebDAV standard comme source de données, dont [CLUB1 propose " "un accès](webdav.md)." msgstr "" #: ../../services/drive.md:14 msgid "L'adresse de ce {term}`client Web` est ." msgstr "" #: ../../services/email.md:1 msgid "Messagerie email" msgstr "Email messaging" #: ../../services/email.md:4 msgid "" "Chaque membre dispose d'une adresse email personnelle. Elle est composée de " "l'**identifiant**, suivi de `@club1.fr`. Par exemple, l'adresse de " "l'utilisateur `michel` est `michel@club1.fr`." msgstr "" "Each member has a personal email address. It is composed of the **login**, " "followed by `@club1.fr`. For instance, the address of `michel` is " "`michel@club1.fr`." #: ../../services/email.md:8 msgid "" "Un {term}`client Web` fourni par [Roundcube](https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Roundcube) est disponible à l'adresse ." msgstr "" "A {term}`Web client` provided by [Roundcube](https://en.wikipedia.org/wiki/" "Roundcube) is accessible at ." #: ../../services/email.md:11 ../../services/ftp.md:22 #: ../../services/mysql.md:9 ../../services/ssh.md:52 msgid "Informations de connexion" msgstr "Connection information" #: ../../services/email.md:14 msgid "" "La connexion d'un client email à une adresse CLUB1 nécessite de configurer " "plusieurs serveurs." msgstr "" "Connecting an email client to a CLUB1 address requires configuring multiple " "servers." #: ../../services/email.md:16 msgid "Serveur d'envoi (SMTP)" msgstr "Outgoing email server (SMTP)" #: ../../services/email.md:0 ../../services/ftp.md:0 ../../services/mysql.md:0 #: ../../services/ssh.md:34 msgid "champ" msgstr "field" #: ../../services/email.md:0 ../../services/ftp.md:0 ../../services/mysql.md:0 #: ../../services/ssh.md:34 msgid "valeur" msgstr "value" #: ../../services/email.md:0 ../../services/ftp.md:0 ../../services/mysql.md:0 #: ../../services/ssh.md:34 msgid "hôte" msgstr "host" #: ../../services/email.md:0 msgid "`mail.club1.fr`" msgstr "`mail.club1.fr`" #: ../../services/email.md:0 ../../services/ftp.md:0 ../../services/mysql.md:0 #: ../../services/ssh.md:34 msgid "port" msgstr "port" #: ../../services/email.md:0 msgid "`465` (par défaut)" msgstr "`465` (default)" #: ../../services/email.md:0 ../../services/ftp.md:0 msgid "chiffrement" msgstr "encryption" #: ../../services/email.md:0 msgid "`SSL/TSL` (Implicite)" msgstr "`SSL/TSL` (Implicit)" #: ../../services/email.md:24 msgid "Serveur de réception (IMAP)" msgstr "Received emails server (IMAP)" #: ../../services/email.md:0 msgid "`993` (par défaut)" msgstr "`993` (default)" #: ../../services/ftp.md:1 msgid "Transfert de fichiers FTPS" msgstr "FTPS files transfer" #: ../../services/ftp.md:4 msgid "" "Bien que [SSH](ssh.md) puisse aussi être utilisé dans ce but, FTPS (_File " "Transfer Protocol Secure_) peut être utile lors du tranfert d'un grand " "nombre de fichiers depuis et vers le serveur CLUB1." msgstr "" "Although [SSH](ssh.md) can also be used for this purpose, FTPS (_File " "Transfer Protocol Secure_) can be useful to transfer a large amount of files " "from and to the CLUB1 server." #: ../../services/ftp.md:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Le protocole FTP permet d'accéder à votre *espace personnel* grâce à des " #| "logiciels comme [FileZilla](https://filezilla-project.org/download.php?" #| "type=client) (attention l'installeur windows comprend des bundlewares)." msgid "" "Le protocole FTP permet d'accéder à votre **espace personnel** grâce à des " "logiciels comme [FileZilla](https://filezilla-project.org/download.php?" "type=client) (attention l'installeur windows comprend des bundlewares)." msgstr "" "The FTP protocol gives access to your *personal space* thanks to software " "like [FileZilla](https://filezilla-project.org/download.php?type=client) " "(warning: the windows installer includes bundlewares)." #: ../../services/ftp.md:11 msgid "Sécurité" msgstr "Security" #: ../../services/ftp.md:14 msgid "" "Le serveur FTP est configuré pour ne recevoir que des connexions chiffrés " "avec TLS pour éviter d'envoyer des mots de passe en clair. Cette " "fonctionnalité s'appelle [FTPS (FTP avec TLS implicite)](https://fr." "wikipedia.org/wiki/" "File_Transfer_Protocol_Secure#FTP_avec_chiffrement_implicite)." msgstr "" "The FTP server is configured to only accept encrypted TLS connections. This " "is to avoid passwords beeing sent in cleartext. This feature is referred to " "as [FTPS (FTP over implicit TLS)](https://en.wikipedia.org/wiki/" "FTPS#Implicit)." #: ../../services/ftp.md:18 msgid "" "Un certificat est utilisé pour prouver l'authenticité de la clé du serveur. " "Si un message demande d'approuver le certificat lors de la connexion, il est " "important de vérifier qu'il est bien délivré par `Let's Encrypt`." msgstr "" "A certificate is also used to prove the authenticity of the server's key. If " "prompted for a certificate approval, it is important to check that it is " "issued by `Let's Encrypt`." #: ../../services/ftp.md:0 ../../services/ssh.md:34 msgid "`club1.fr`" msgstr "`club1.fr`" #: ../../services/ftp.md:0 msgid "`990` (par défaut)" msgstr "`990` (default)" #: ../../services/ftp.md:0 msgid "TLS Implicite" msgstr "Implicit TLS" #: ../../services/ftp.md:0 msgid "authentification" msgstr "authentication" #: ../../services/ftp.md:0 msgid "Normale" msgstr "Normal" #: ../../services/git.md:1 msgid "Dépôts Git publics" msgstr "Public Git repositories" #: ../../services/git.md:4 msgid "" "Le dossier `git/`, à la racine de l'**espace personnel** est particulier. " "Les dépôts {term}`Git` rangés dedans seront automatiquement publiés en " "_lecture seule_ à l'adresse `https://git.club1.fr`, par exemple :" msgstr "" "The `git/` folder, at the root of the **personal space** is special. The " "{term}`Git` repositories stored inside will automatically be published with " "_read only_ access at `https://git.club1.fr`, for example:" #: ../../services/git.md:8 msgid "" "[`https://git.club1.fr/nicolas/dna-backup/`](https://git.club1.fr/nicolas/" "dna-backup/) → `/home/nicolas/git/dna-backup/`" msgstr "" "[`https://git.club1.fr/nicolas/dna-backup/`](https://git.club1.fr/nicolas/" "dna-backup/) → `/home/nicolas/git/dna-backup/`" #: ../../services/git.md:11 msgid "Cette adresse permet 2 choses :" msgstr "This address allows 2 things:" #: ../../services/git.md:13 msgid "" "Cloner le dépôt Git avec `git clone` grâce au [git-http-backend](https://git-" "scm.com/docs/git-http-backend)." msgstr "" "Clone the Git repository using `git clone` thanks to [git-http-backend]" "(https://git-scm.com/docs/git-http-backend)." #: ../../services/git.md:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Consulter rapidement le dépôt et le sources dans un navigateur grâce à " #| "l'interface web [cgit](https://git.zx2c4.com/cgit/about/)." msgid "" "Consulter rapidement le dépôt et le sources dans un navigateur grâce à " "l'interface {term}`Web` fournie par [cgit](https://git.zx2c4.com/cgit/" "about/)." msgstr "" "Quickly browse the sources and repository data in a web browser thanks to " "the web interface [cgit](https://git.zx2c4.com/cgit/about/)." #: ../../services/git.md:18 msgid "Tutoriel d'utilisation" msgstr "Usage tutorial" #: ../../services/git.md:21 msgid "" "Pour utiliser la fonctionnalité de dépôts {term}`Git` publics sur CLUB1, il " "faut tout d'abord initialiser le dépôt à distance, avec [SSH](ssh.md), " "depuis un ordinateur personnel (remplacer `` par votre " "**identifiant** et `` par le nom que vous voulez donner au " "dépôt) :" msgstr "" "To use CLUB1's public {term}`Git` repositories feature, a repository must " "first be initialized remotely, with [SSH](ssh.md), from a personal computer " "(replace `` with your **login** and `` with the name you want " "to give to the repository):" #: ../../services/git.md:28 msgid "" "Dès lors, le dépôt est publié en _lecture seule_ à l'adresse `https://git." "club1.fr//`, mais celui-ci est vide pour le moment. La branche " "affichée par défaut dans l'interface {term}`Web` est `master`. Il est " "possible de la changer en modifiant le fichier `HEAD` du dépôt. Par exemple " "pour la remplacer par la branche `main` :" msgstr "" "From now on, the repository is published with _read only_ permissions at " "`https://git.club1.fr//`, but it is empty for now. The branch " "displayed by default in the {term}`Web` interface is `master`. It is " "possible to change it by modifying the `HEAD` file of the repository. For " "instance, to replace it by the `main` branch:" #: ../../services/git.md:36 msgid "" "De la même manière, pour modifier la description du dépôt (cette " "modification ne sera pas forcément visible tout de suite à cause du cache de " "cgit) :" msgstr "" "Similarly, to modify the repository's description (this modification might " "not be instantly displayed due to cgit's cache):" #: ../../services/git.md:41 msgid "Il y a ensuite deux cas de figure :" msgstr "" #: ../../services/git.md:43 msgid "[Création d'un nouveau dépôt](#création-dun-nouveau-dépôt)" msgstr "[Creation of a new repository](#création-dun-nouveau-dépôt)" #: ../../services/git.md:44 msgid "[Publication d'un dépôt existant](#publication-dun-dépôt-existant)" msgstr "" "[Publication of an existing repository](#publication-dun-dépôt-existant)" #: ../../services/git.md:46 msgid "Création d'un nouveau dépôt" msgstr "Creation of an new repository" #: ../../services/git.md:48 msgid "" "Si le but est de créer un nouveau dépôt, alors le plus simple est de cloner " "sur votre ordinateur personnel celui qui vient d'être initialisé sur le " "serveur. On utilise pour cela l'adresse [SSH](ssh.md) car elle offre un " "accès en écriture au dépôt :" msgstr "" #: ../../services/git.md:1 msgid "" "Un avertissement alertera sur le fait que le dépôt ainsi cloné est vide, ce " "qui est normal :" msgstr "" "A warning will indicate that the cloned repository is empty, which is normal:" #: ../../services/git.md:62 msgid "" "Il est désormais possible d'utiliser ce dépôt comme tout autre dépôt {term}" "`Git`, par exemple :" msgstr "" "It is now possible to use this repository as any other {term}`Git` " "repository, for instance:" #: ../../services/git.md:72 msgid "Publication d'un dépôt existant" msgstr "Publication of an existing repository" #: ../../services/git.md:74 msgid "" "Si le but est de publier un dépôt existant, alors il suffit d'ajouter le " "dépôt distant qui vient d'être initialisé aux _remotes_ et d'y pousser la " "branche désirée, par exemple pour la branche `main` (l'option `--set-" "upstream` permet d'en faire la _remote_ par défaut pour cette branche) :" msgstr "" #: ../../services/index.md:1 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../../services/index.md:4 msgid "" "L'hébergement CLUB1 est basé sur la mise à disposition d'un *espace " "personnel*. Il s'agit d'un espace de stockage sur le serveur, accessible via " "un certain nombre de protocoles, fournissant différents services. Tous ces " "services utilisent donc le même **identifiant** et le même **mot de passe** " "pour la connexion." msgstr "" "CLUB1 hosting is based on the allocation of a *personal space*. It is a " "storage space on the server, which is accessible via several protocols, " "providing different services. All these services then share the same " "**login** and **password** for the connection." #: ../../services/mysql.md:1 msgid "Bases de données MySQL" msgstr "MySQL databases" #: ../../services/mysql.md:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Un accès à MariaDb pourra être ajouté, à partir duquel il est possible de " #| "créer des **bases de données MySQL personnelles**. Une instance de " #| "phpMyAdmin est disponnible à l'adresse suivante : " msgid "" "Un accès à MariaDb pourra être ajouté, à partir duquel il est possible de " "créer des **bases de données MySQL personnelles**. Une interface {term}`Web` " "de gestion fournie par [phpMyAdmin](https://fr.wikipedia.org/wiki/" "PhpMyAdmin) est disponible à l'adresse suivante : " msgstr "" "An access to Maria Db could be added, from which it is possible to create " "**personal MySQL databases**. An instance of phpMyAdmin is available at the " "following address: " #: ../../services/mysql.md:0 msgid "`localhost`" msgstr "`localhost`" #: ../../services/mysql.md:0 msgid "`3306` (par défaut)" msgstr "`3306` (default)" #: ../../services/rss.md:1 msgid "Agrégateur de flux RSS" msgstr "RSS feed aggregator" #: ../../services/rss.md:4 msgid "" "Un agrégateur de flux RSS est fourni par [Tiny Tiny RSS](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Tiny_Tiny_RSS) (abbrégé TTRSS). Il est accessible à " "travers le {term}`client Web` intégré se trouvant à l'adresse , mais il est également possible d'y connecter un client natif." msgstr "" #: ../../services/rss.md:10 msgid "Se connecter avec un client natif" msgstr "Connect with a native client" #: ../../services/rss.md:13 msgid "" "Avant de pouvoir connecter un client natif, il faut activer l'{term}`API` " "dans les paramètres du {term}`client Web`. Cliquer sur le menu (icone avec " "les trois barres en haut à droite) → `Configuration...` → Onglet " "`Configuration` → Section `Général` → Cocher la case `Activer " "l'API`." msgstr "" #: ../../services/rss.md:18 msgid "" "Dans le client natif choisi, il faudra renseigner comme URL du serveur " "`https://rss.club1.fr`." msgstr "" "In the chosen native client, the server URL must be filled with `https://rss." "club1.fr`." #: ../../services/ssh.md:1 msgid "Connexion à distance SSH" msgstr "SSH remote connection" #: ../../services/ssh.md:4 msgid "" "SSH (_Secure SHell_) permet de se connecter à distance en {term}`CLI` au " "serveur CLUB1. L'accès SSH peut se révéler très utile, surtout pour les " "utilisateurs avancés." msgstr "" "SSH (_Secure SHell_) allows to remotely connect in {term}`CLI` to the CLUB1 " "server. The SSH access can be very useful, mostly for advanced users." #: ../../services/ssh.md:7 msgid "" "Dans cette section [OpenSSH](https://fr.wikipedia.org/wiki/OpenSSH) sera " "utilisé. Comme il s'agit dans logiciel en *ligne de commande*, il est " "nécessaire d'ouvrir une fenêtre de terminal (powershell sur windows)." msgstr "" "In this section [OpenSSH](https://en.wikipedia.org/wiki/OpenSSH) will be " "used. As this software suite is in *command-line*, it is necessary to open a " "terminal window (powershell on windows)." #: ../../services/ssh.md:12 msgid "Première connexion" msgstr "First connection" #: ../../services/ssh.md:15 msgid "" "La première connexion est critique car c'est lors de celle-ci que se fait " "l'échange des clés. Pour éviter de subir une [attaque de l'homme du milieu]" "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Attaque_de_l%27homme_du_milieu) il nous faut " "être sûr d'avoir reçu la bonne clé lors de cet échange." msgstr "" "The first connection is critical because the key exchange takes place at " "this moment. To avoid a [man-in-the-middle attack](https://en.wikipedia.org/" "wiki/Man-in-the-middle_attack) we have to make sure that we received the " "correct key during this exchange." #: ../../services/ssh.md:20 msgid "" "Pour résoudre ce problème, OpenSSH affiche un avertissement contenant " "l'empreinte de la clé reçue :" msgstr "" "To solve this problem, OpenSSH shows a warning containing the fingerprint of " "the received key:" #: ../../services/ssh.md:27 msgid "" "Ce n'est pas idéal car il faut comparer manuellement l'empreinte de " "l'avertissement avec celle fournie par l'administrateur. À la place, il est " "préférable d'ajouter la clé avant le première connexion avec la commande " "suivante :" msgstr "" "This is not ideal as the user must manually compare the fingerprint of the " "warning with the one provided by the admin. So instead, it is preferable to " "add the key before the first connection using the following command:" #: ../../services/ssh.md:1 msgid "" "Si pour une quelconque raison la comparaison manuelle est préférée, " "l'empreinte de l'exemple ci-dessus est effectivement celle de club1.fr." msgstr "" "If for some reason the manual comparison is preferred, the fingerprint in " "the above example is indeed the fingerprint of club1.fr." #: ../../services/ssh.md:39 msgid "Créer une paire de clés de chiffrement" msgstr "Create a pair of asymmetric keys" #: ../../services/ssh.md:42 msgid "" "Pour créer une paire de clé de chiffrement, on utilise la commande suivante." msgstr "To create an asymmetric key pair we use the following command." #: ../../services/ssh.md:46 msgid "" "La commande qui suit va permettre d'envoyer la partie publique de la clé " "vers le serveur, afin de pouvoir l'utiliser comme méthode d'authentification " "(Remplacer `` par votre **identifiant** CLUB1)." msgstr "" "The command thereafter then effortlessly sends the public part of the key to " "the server to be able to use it as an authentication method (Replace " "`` with your CLUB1 **login**)." #: ../../services/ssh.md:34 msgid "`22` (par défaut)" msgstr "`22` (default)" #: ../../services/web.md:1 msgid "Hébergement de sites Web" msgstr "Websites hosting" #: ../../services/web.md:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Il existe deux grands types de sites web : les sites _statiques_, " #| "constitués de fichiers dont le contenu ne change pas tant qu'ils n'ont " #| "pas été modifiés et les sites _dynamiques_, dont les fichiers sont " #| "exécutés et peuvent ainsi produire des résultats différents." msgid "" "Il existe deux grands types de sites {term}`Web` : les sites " "_statiques_, constitués de fichiers dont le contenu ne change pas tant " "qu'ils n'ont pas été modifiés et les sites _dynamiques_, dont les fichiers " "sont exécutés et peuvent ainsi produire des résultats différents." msgstr "" "There are two main categories of websites: the _static_ sites, made of files " "which contents will not change until it's modified and the _dynamic_ sites, " "whose files are executed and can thus produce different results." #: ../../services/web.md:9 msgid "Sites Web _statiques_" msgstr "_Static_ websites" #: ../../services/web.md:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "L'**espace personnel** dispose d'un dossier spécial `static/` à sa " #| "racine. Tous les fichiers et dossiers rangés dedans seront " #| "automatiquement publiés sur le web à l'adresse `https://static.club1.fr`, " #| "par exemple :" msgid "" "L'**espace personnel** dispose d'un dossier spécial `static/` à sa racine. " "Tous les fichiers et dossiers rangés dedans seront automatiquement publiés " "sur le {term}`Web` à l'adresse `https://static.club1.fr`, par exemple :" msgstr "" "The **personal space** has a special `static/` folder at its root. All files " "and folders that it contains are automatically published on the web at " "`https://static.club1.fr`, for instance:" #: ../../services/web.md:16 msgid "" "[`https://static.club1.fr/nicolas/test.html`](https://static.club1.fr/" "nicolas/test.html) → `/home/nicolas/static/test.html`" msgstr "" "[`https://static.club1.fr/nicolas/test.html`](https://static.club1.fr/" "nicolas/test.html) → `/home/nicolas/static/test.html`" #: ../../services/web.md:19 msgid "" "Ce dossier est servi par le serveur HTTP [Apache](https://fr.wikipedia.org/" "wiki/Apache_HTTP_Server). Il est configuré pour automatiquement générer un " "_index_ affichant la liste des fichiers et dossiers qu'il contient." msgstr "" "This folder is served by the HTTP server [Apache](https://en.wikipedia.org/" "wiki/Apache_HTTP_Server). It is configured to automatically generate an " "_index_ displaying the list of files and folders it contains." #: ../../services/web.md:23 msgid "" "Pour ne pas afficher cet index, il est possible soit de créer un fichier " "`index.html` qui contiendra la page à afficher à la place, soit d'ajouter un " "fichier caché de configuration Apache `.htaccess` contenant au moins la " "ligne suivante." msgstr "" "To avoid displaying this index, it is possible either to create an `index." "html` file which will contain the page to be displayed instead, or to add a " "hidden Apache `.htaccess` configuration file containing at least the " "following line." #: ../../services/web.md:32 msgid "Sites Web _dynamiques_" msgstr "_Dynamic_ websites" #: ../../services/web.md:35 msgid "" "Il est possible d'ajouter à la demande des **sous-domaines** de `club1.fr` " "pointant vers **l'un des dossiers** présent dans votre **espace personnel** " "pour ainsi créer un site {term}`Web`. Les noms des sous-domaines seront à " "définir ensemble en fonction de leur disponibilité et leur viabilité." msgstr "" #: ../../services/webdav.md:1 msgid "Synchronisation WebDAV" msgstr "" #: ../../services/webdav.md:4 msgid "" "**WebDAV** est un protocole qui étend les fonctionnalités du {term}`Web`. Il " "y ajoute des possibilités de modifications et de synchronisation de " "fichiers. Son utilisation première est donc similaire à un système de " "fichier distant. Il est donc possible d'y connecter un explorateur de " "fichier compatible pour éditer les fichiers de son **espace personnel** " "comme si ils étaient présents en local." msgstr "" #: ../../services/webdav.md:11 msgid "" "Plusieurs extensions de WebDAV apportent des fonctionnalités encore un peu " "plus spécifiques :" msgstr "" #: ../../services/webdav.md:14 msgid "**CardDAV** pour synchroniser des carnets d'adresses de contacts." msgstr "" #: ../../services/webdav.md:15 msgid "**CalDAV** pour synchroniser des calendriers." msgstr "" #: ../../services/webdav.md:17 msgid "" "Une interface {term}`Web` de _debug_ est disponible à l'adresse . Elle permet de terster la connexion et de prévisualiser " "certaines informations." msgstr "" #: ../../tutos/index.md:1 msgid "Tutoriels" msgstr "" #: ../../tutos/index.md:4 msgid "" "Voici une petite liste de tutos sympatoches pour s'amuser avec les outils et " "services CLUB1." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:1 msgid "Synchronisation d'un appareil Android" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:4 msgid "" "Cette méthode permet de synchroniser ses conctacts et calendrier entre le " "serveur et un appareil *Android*." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:6 msgid "" "Pour synchroniser ses contacts et calendrier avec différentes applications, " "la solution la plus efficace consiste à passer par une application qui va se " "charger essentiellement de la synchro : __DAVx5__." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:9 msgid "" "Cette application est payante (6€) sur le magasin d'applications de Google " "ou gratuite sur [F-droid](https://fr.wikipedia.org/wiki/F-Droid) (un magasin " "alternatif, proposant uniquement des appli [*open sources*](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Open_source) et sans pubs)." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:12 msgid "[F droid](https://f-droid.org/fr/packages/at.bitfire.davdroid/)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:13 msgid "" "[Google Plays store](https://play.google.com/store/apps/details?id=at." "bitfire.davdroid&hl=fr&gl=FR) (6€)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:15 msgid "Premier lancement" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:18 msgid "" "Lors du lancement de __DAVx5__, ne pas cocher les cases concernant la " "gestion des tâches." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:20 msgid "![gestion des tâches](/_static/tutos/webdav-android/screen_001.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:20 msgid "gestion des tâches" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:22 msgid "Puis, autorisez lui l'accès aux contacts et aux agendas (tout)." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:25 msgid "![autorisations](/_static/tutos/webdav-android/screen_002.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:25 msgid "autorisations" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:27 msgid "" "Enfin, pour plus de confort, il est conseillé d'activer la synchro à " "intervals réguliers." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:29 msgid "![synchro à intervals](/_static/tutos/webdav-android/screen_003.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:29 msgid "synchro à intervals" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:32 msgid "Ajout du compte DAV" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:35 msgid "" "Pour ajouter un nouveau compte de synchro, il faut appuyer sur le bouton " "orange en bas à droite." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:37 msgid "![menu principal](/_static/tutos/webdav-android/screen_004.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:37 msgid "menu principal" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:40 msgid "" "Sélectionner la deuxième option : \"Connexion avec une URL et un nom " "d'utilisateur\"." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:42 msgid "" "![connexion avec nom d'utilisateur](/_static/tutos/webdav-android/screen_005." "png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:42 msgid "connexion avec nom d'utilisateur" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:44 msgid "URL de base :" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:48 msgid "Le nom d'utilisateur et le mot de passe sont vos identifiants CLUB1." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:51 msgid "" "Si vous avez tout bien renseigné, DAVx5 va maintenant vous proposer un nom " "pour ce compte qui risque fortement de ressembler à votre adresse email " "CLUB1. Ça semble judicieux car c'est souvent comme cela que l'on identifie " "un couple `user@server`. Un dernier petit détail : Il est recommandé " "d'utiliser la méthode \"Les groupes sont des catégories pour chacun des " "contacts\" pour être compatible avec le client web mail de CLUB1." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:56 msgid "![groupes](/_static/tutos/webdav-android/screen_006.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:56 ../../tutos/webdav-android.md:65 msgid "groupes" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:58 msgid "Encore une dernière étape : quoi synchroniser ?" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:60 msgid "" "DAVx5 nous laisse sélectionner les carnets de contacts et calendriers que " "vous souhaitez synchroniser sur votre téléphone. Pour cela, il suffit de les " "cocher en naviguant entre les onglets \"Carnets d'adresses\" et \"Agendas\". " "Il sera toujours possible d'accèder et modifier ces réglages plus tard très " "facilement." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:65 msgid "![groupes](/_static/tutos/webdav-android/screen_007.png)" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:1 msgid "" "Par défaut, même si vous n'avez pas encore créé de carnets ou d'agendas, il " "y en aura toujours un qui s'appelle : \"Default\"." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:72 msgid "" "Depuis cette interface, il est également possible de __créer ou supprimer__ " "des carnets ou agendas, via le menu en haut à droite." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:74 msgid "" "À chaque fois que vous faites des modifications à cet endroit, il est " "judicieux de __relancer une synchro__ en appuyant sur le bouton orange en " "bas à droite." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:77 msgid "Conclusion" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:80 msgid "" "Et voilà ! Si tout va bien, vous avez réussi à synchroniser vos contacts et/" "ou calendriers entre le serveur CLUB1 et un appareil *Android*. Les carnets " "d'adresses et agendas ainsi synchronisés sont maintenant accessibles via " "l'appli de contact de votre choix et l'appli de calendrier de votre choix." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:84 msgid "" "Si vous préferez utiliser des applis *open sources* et non orientés " "*Google*, nous vous recommandons __Simple Contacts__ et __Simple Calendar__." msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:86 msgid "" "[Simple Contacts Pro](https://f-droid.org/fr/packages/com.simplemobiletools." "contacts.pro/) sur F-droid" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:87 msgid "" "[Contact Simple](https://play.google.com/store/apps/details?id=com." "simplemobiletools.contacts&hl=fr&gl=FR) sur le Google Play Store" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:88 msgid "" "[Simple Calendar Pro](https://f-droid.org/fr/packages/com.simplemobiletools." "calendar.pro/) sur F-droid" msgstr "" #: ../../tutos/webdav-android.md:89 msgid "" "[Calendar Simple](https://play.google.com/store/apps/details?id=com." "simplemobiletools.calendar&hl=fr&gl=FR) sur le Google Play Store" msgstr "" #~ msgid "" #~ "[Fonctionnalités Markdown spécifique à MyST-Parser](https://myst-parser." #~ "readthedocs.io/en/latest/syntax/syntax.html)" #~ msgstr "" #~ "[MyST-Parser specific markdown features ](https://myst-parser.readthedocs." #~ "io/en/latest/syntax/syntax.html)"